|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
WWF, День Тигра, Екатеринбургский зоопарк, Жорик, заповедники Индии, заповедники России, Золушка, зоосад Приамурский, Клифф Грант, Московский зоопарк, Пензенский зоопарк, Рижский зоосад, Роев Ручей, Сказка, Специнспекция «Тигр», Тайга, Такома, Тамерлан, Тигрюля, Утёс, Фонд «Феникс»
Обнюхать все метки...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19.02.2011. |
The Tyger
(оригинал Уильяма Блейка - Англ.)
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire!
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand! & what dread feet!
What the hammer! what the chain,
In what furnace was thy brain
What the anvil, what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spear
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee!
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
|
The Tyger (оригинал Уильяма Блейка - Англ.)
Перевод К. Бальмонта
Перевод С. Маршака
Перевод О. Коновалова
Перевод А. Кудрявицкого
Перевод С. Степанова
Перевод М. Калинина
Перевод В. Топорова
Перевод Т. Стамовой
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости. |
|
|
|